Youjo Senki פרק 1 מתורגם לעברית

ווהו, הפרק הראשון כבר באוויר !
ברצינות, השקעתי בו המון, שאין לכם מושג כמה –  מעל כחודש. זה יחסית הרבה זמן, אבל הסתבכתי עם הקידוד וכל שנייה מצאתי טעויות בתרגום.
אבל בסופו של דבר סיימתי לתרגם אותו על הצד הטוב ביותר שיכולתי.

הצצה נוספת לפרק ~

לחצו כאן לצפייה בפרק 1

כבר התחלתי לעבוד על פרק 2, אבל אני משערת שייקח לי זמן רב יותר בגלל סיבות טכניות ואישיות. בכל מקרה, לא אאכזב בסוף והפרק יצא מושלם ככל האפשר.

אם אתם צופים בפוסט הזה אשמח אם תגיבו, ואם נהנתם מהפרק הראשון אשמח אם תשתפו 🙂

17 תגובות

  • hatahatsheli

    פששש… שמח לראות שאשכרה נפתחים גם פאנסאבים רציניים. יפה מאוד.
    אז ככה, קראתי את מה שהיה בינך לבין noaragono, ואני חייב להסכים עם שניכם. אני אישית גם כן לא הכי מחבב את "כלל הברזל" אבל לפעמים הוא בהחלט עוזר, כי ככל שהשורה קצרה יותר כך המשפט זורם יותר. כמובן שאני ממש לא ממליץ ליישם אותו בכל משפט אבל בכל מקרה. אז אממ, הסכמתי עם חלק מההצעות שלו וגם שמחתי לראות שהגבת לו ברצינות אז עכשיו אני אגיב בקצרה על ההוצאה ולא על ההערות שלך או שלו כי אני עצלן 😛

    אז ככה, קודם כל, הקידוד טעון שיפור. ממש אבל. אני לא יודע אם קידדת ממקור מעפן או שהגדרות הקידוד שלך היו לא טובות אבל אממ הוא לא טוב… אני ממש ממליץ ללמוד להשתמש בפילטרים מכיוון שהם ממש ממש קלים לשימוש וסופר משפרים את איכות הוידאו.

    עכשיו, לגבי "כל עוד המשפט עצמו מובן לקורא והתרגום תקין – זה בסדר ואין טעם לנסח אותו בדרך אחרת.", אני ממש לא יכול להסכים עם זה. אני בהחלט מסכים שלכל אחד יש דרך לנתח משפט ולכל אחד יש טעם משלו מה נשמע טוב ומה לא, אבל מה שכתבת פה זה לא נכון. תחשבי על זה ככה, כל משפט יכול להיות מובן והתרגום יהיה תקין, אבל האם המשפט יהיה יפה? האם הוא נשמע טוב באוזן? האם הוא זורם בעין הקורא? בעיקרון, אני אישית, בכל דבר שקשור לפאנסאב, חושב שאם אפשר לשפר, אז למה לא? כן, המשפט בהחלט מובן וכל אדם שיודע עברית יכול להבין מה המשמעות של המילים "זה למה" למרות שאין כזה דבר בכלל בעברית, אז הקטע הוא שאיכות ניסוח היא בכמה משפט זורם לצופה, ולא בכמה הדבר מופשט, כי אחרי הכול כשחושבים על זה, אפשר לנסח אותה משמעות בצורה יפה ובצורה פחות יפה, ושתי הצורות יהיו מובנות, אז אני לוקח את הצורה היפה כי למה לא? בכל מקרה הצופה לא מקבל את המסר רק מהתרגום עצמו, יש גם שמע וגם האנימציה שחשובים ביותר להבנת העלילה ולמה שקורה.

    בקיצור, נסי לגרום למשפטים שלך להישמע קצת יותר יפים, אבל ממש לא דברים שאדם ישראלי לא היה אומר, כי זה כבר קצת יותר מדי. אל תכתבי "אכן", אף אחד לא מדבר ככה בעברית.
    "עוד כמה זמן עד שתגיע תגבורת?" – דוגמא למה שכתבתי למעלה, כל אדם שיודע עברית מבין מה הוא שואל, אבל כל אדם שיודע עברית גם יודע שהרבה יותר טבעי לומר "עוד כמה זמן תגיע התגבורת?" או "מתי תגיע התגבורת?" תכלס אפשר לבחור איך שבא לך מכיוון שלשניהם יש את אותה משמעות פחות או יותר. אגב, זה קצת נראה שניסחת את המשפט כך בגלל האנגלית אבל בכל מקרה צריך לעבור על ניסוחים טוב.

    עוד עצה קטנה אחרי החפירה הזו, כשאת בודקת את ההוצאה שלך, נסי לחכות כמה ימים ואז לבדוק שוב. כלומר, נאמר שתרגמת פרק ביום א' וגם עברת עליו באותו יום ותיקנת טעויות. אז מה שחשוב לי מאוד לעשות הוא לא לעבור על הפרק גם ביום ב' אחרי שכבר עברת עליו ביום א', אלא לחכות כמה ימים ורק אז לעבור עליו שוב. כך המוח שלך כבר שוכח בערך ממה שעבדת עליו ואת באה עם ראש נקי ופתוח יותר באיזושהיא צורה. זה מאוד מוסיף לבקרות איכות ואת בהחלט תמצאי שוב ושוב דברים שתרצי לשנות וטעויות וכו וכו.

    נסי לא להשתמש בגרשיים כמה שתוכלי, זה לא מתאים כל כך לכתוביות.
    לא אהבתי את הפונט בכלל והוא גם קטן כמו שכתבו כבר.
    בשניה 13:01 הזו עם העיניים הכחולות הענקיות אומרת "כן!" אבל את כתבת את זה עם נקודה במקום סימן קריאה. צריך לעבור גם על הפיסוק, לא רק על הניסוח 😛

    טוב אני בטוח אקבל ממך תגובה ענקית עכשיו בגלל שחפרתי כל כך אבל לא משנה ~ אהבתי לראות את הרצינות 🙂

    אהבתי

    • דווקא לא תגובה ענקית, אני מסכימה לחלוטין עם התגובה שלך 🙂
      אנסח את המשפטים מחדש, אסדר פיסוק ואעלה פרק חדש בקרוב. וכמובן אתקן את הגודל של הפונט.
      בקשר לקידוד – זאת האיכות של הRAW לא מצאתי באיכות יותר גבוהה. האמת, ניסיתי לקודד יותר זמן משתרגמתי את הפרק (בקיצור, המון זמן). אבל אם יש לך שיטת קידוד מסוימת שאתה ממליץ עליה אשמח לשמוע.
      תודה רבה על העצה 🙂

      אהבתי

      • hatahatsheli

        עשיתי סרטון לקידוד למתחילים ~

        אבל זה לא יתקן לך את הבעיות קידוד, אז נעשה משהו כזה.
        תלכי לפי הסרטון ותעשי הכול כרגיל, אך כשאת מגיעה לשלב של רשימת הסקריפט, אני מוסיף לך שלב נוסף, רק כי אני יודע שיש לך "בעיה" מסויימת עם הוידאו.
        זו הבעיה: https://ibb.co/bJZwWQ
        רואה הרבה פסי צבע מכוערים כאלו במכנסיים של חייל הצבע? בתכלס הפסים המכוערים נמצאים לא רק במכנסיים אבל שם רואים את זה חזק יותר.
        בכל מקרה, הנה התמונה המשופרת: https://ibb.co/k3dOBQ
        לא משנה איך את מסתכלת עליה, התמונה השתפרה פלאים ממה שהייתה, ולא מדובר רק על הסצנה הזו ספציפית, אלא המון סצנות. (אפילו בסצנה הראשונה של הפרק יש את הקקי הזה)
        בכל מקרה, אדריך אותך עכשיו איך לתקן.
        אז ככה, העלאתי לדרייב שלי פילטר מסויים. תורידי אותו, תעבירי לתיקיית הפלאגינים של אביסינט' ותכתבי בסקריפט אחרי השורה של הוידאו Gradfun2dbmod() חשוב שהסוגריים יהיו אחרי המילים, פשוט כאן זה בעברית אז זה נמצא בצד ההפוך. בכל מקרה, אחרי שתעשי את זה, תעשי ריפרש לסקריפט (לחצן F5) ואמורה לצאת לך התוצאה שיצאה לי.

        אם את מתקשה עם דבר כלשהו, יש שאלה לגבי קידוד, שלחי לי הודעה לסקייפ gilorhatahat. אשמח לשמוע אם הצלחת לשפר תוידאו D:

        אהבתי

        • אני מכירה את הסרטון הזה, ניסיתי אותו ולא עבד לי. מבאס :/
          וידאו של 20 דקות אני מקודדת בשיטה הזאת של ShoujoPrincess
          anime-spin.net/פורומים/נושא/1880/איך אני הופכת קובץ אגי סאב לקובץ וידאו
          משום מה, וידאו באורך קצר לא יעבוד בשיטה הזאת.
          ובשיטה עם הסקריפט עובד לי קידוד על וידאו קצר של איזה 4 דקות ולא עובד לי על סרטון של 20 דקות.

          אהבתי

  • תודה רבה

    אהבתי

  • בהצלחה!
    ביקורת בונה:
    -הפונט קטן מדי.
    -הניסוח העברי טעון שיפור לכל אורך הפרק. (אם צריך דוגמאות הגיבי לי כאן או בפרטי)

    כל הכבוד על הטייפ והתזמון!

    כן הייתי ממליץ להכין בעתיד V2

    אהבתי

    • תודה רבה על הביקורת 🙂
      תוכל לרשום לי מה לא בסדר בניסוח?
      למען האמת, זה די מוזר לי כי מאוד הקפדתי על הניסוח ועברתי עליו הרבה מאוד פעמים.

      אהבתי

      • זה טבעי כשעוברים על הניסוח הרבה פעמים. ההבחנה נשחקת כי כבר כל ניסוח נראה מתאים.

        טוב, כלל הברזל הוא "כמה שיותר קצר". להיצמד לכלל הזה, ואז להיצמד ליפנית. לא לתרגום האנגלי.

        "חובש! שמישהו ישיג לי חובש"
        עדיף: "חובש! אני צריך חובש!" (יותר קצר ונשמע יותר אמין)

        "זה לא טוב! כוחות התגבורת הם סתם קבוצה אקראית של קוסמים!"
        עדיף: "לעזאזל! התגבורת שהגיעה הם סתם קוסמים!"

        "נמשיך לעכב את האויבים עד הסוף."
        עדיף: "נעכב אותם עד הסוף."

        "מאמינים, תאמינו בברכת האל"
        עדיף: "מאמינים, ביטחו בברכת האל."

        "תן לי את הכוח להשמיד את האויבים של ארץ המולדת."
        עדיף: "תן לי הכוח להשמיד את אויבי ארץ המולדת." (ולחלק את זה לשתי שורות בגלל היפנית)

        "אם יש לך זמן להתבטל,"
        "נצלי אותו כדי לנסות לשרוד."
        עדיף: "אם יש לך זמן מיותר,"
        "נסי לשרוד במקום לבזבז אותו בדיבורים." (כן זה אחד טוב)

        "אם הקצין מורה לנו לעשות משהו, עלינו לבצע את זה."
        עדיף: "כשקצין נותן פקודה, עלינו לבצע."

        "בין מבול הפגזים והכדורים,"
        "היא טסה גבוה באופן מרשים."
        עדיף: "בין ההפגזות והירי,"
        "היא עפה חיננית מעל כולם."

        "כמו פיה בשדה הקרב."
        עדיף: "פיה בשדה הקרב."

        "בעולם ארור, אשר תמיד מוצף באש מלחמה,"
        עדיף: "בעולם ארור, המלא תמיד באש המלחמה," (עדיף "מקולל" במקום "ארור")

        "הייתה אומה המוכרת כאימפריה."
        עדיף: "אומה שהיתה לאימפריה."

        "כוחה הצבאי והתעשייתי העצום הוא זה שעשה אותה כמעין "שם נרדף לניצחון". "
        עדיף: "כוחה הצבאי והכלכלי קרא את הניצחון על שמה."
        או: "כוחה הצבאי והכלכלי הפך אותה לשם נרדף לניצחון."

        "ברשותה היה מספר רב של מוחות צבאיים מבריקים ואנשים מלומדים."
        עדיף: "היו ברשותה שלל קוסמים ואנשי צבא מבריקים." (קוסמים / אשפים / כשפים / מכשפים / מאגים)

        עד כאן יש לי כוח. בהצלחה.

        אהבתי

        • אני מכירה את הכלל "כמה שיותר קצר" ומתרגמת על פיו כשיש צורך. אני בהחלט לא נצמדת לאנגלית יותר מידי, אלא מתאימה את הביטויים והניסוח כך שיתאימו כמה שיותר לשפה העברית.
          תתפלא, אבל על רוב הדוגמאות שרשמת כאן חשבתי בעצמי עוד בהתחלה כשתירגמתי כל משפט. אבל שיניתי אותם כל כך הרבה פעמים, כך שהניסוח יתאים כמה שיותר לדעתי. השתמשתי במילים שונות בכל פעם וליתר ביטחון תירגמתי שוב ושוב את המשפט כשהוא נראה קצת לא הגיוני.

          חלק מהמשפטים שרשמת פשוט או בתרגום לא נכון מיפנית (זה לא באמת מה שהדמות מתכוונת לומר), או שהטקסט פחות מובן לקורא, אם זה כי הוא מגיע בצורה לא ישירה, קצר מידי או ארוך מידי.
          למרות כלל הברזל שציינת, יש פעמים בהם עדיף להאריך קצת את הטקסט כדי שיתאים יותר לעברית או כדי שיהיה מובן יותר ויגיע בצורה ישירה לקורא ובשפה יומיומית יחסית (כן, לפעמים זה נדרש), או כי זה פשוט ניסוח מסוים שהדמות השתמשה בו בכוונה ואסור לחרוג ממנו (כך שנוצר מצב שהטקסט מתארך).
          אך עם זאת, יש בערך כשניים / שלושה משפטים שרשמת שלדעתי באמת כדאי לתקן לפי מה שהצעת. בגלל שזה לא קריטי, כי המשפטים שלי עדיין נכונים ונראים הגיוניים, אני אשקול אם לשנות אותם ולהעלות V2.

          בנוסף, אתה צריך להבין שלכל אחד יש דרך משלו לנתח משפט לפי ההבנה האישית שלו ולא כולם ינסחו אותו דבר משפט דומה. ניסוח מסוים יכול להתאים לאדם אחד, ואדם אחר יגיד שהניסוח הזה שגוי וכדאי לנסח אותו אחרת. כל עוד המשפט עצמו מובן לקורא והתרגום תקין – זה בסדר ואין טעם לנסח אותו בדרך אחרת.

          הנה כמה הסברים לטענות שלי:
          "היא עפה חיננית מעל כולם" – היא עפה חיננית… מה זאת אומרת? זה יהיה לא מובן לקורא בקלות, יחסית, ולא נוח לקריאה. תחשוב על זה לרגע כקורא, לא תרגיש שנוח לך יותר לקרוא את המשפט ככה: "בין מבול הפגזים והכדורים, היא טסה גבוה באופן מרשים." מאשר ככה: "בין ההפגזות והירי, היא עפה חיננית מעל כולם."? התרגום אכן קצר, אך במקרה הזה – קצר מידי וללא סיבה (דרך אגב, התרגום הזה שגוי מיפנית ומיד אסביר למה). הדמות משתמשת בסוג של אמצעים אמנותיים (מבול הפגזים והכדורים – קיים באמת מבול שכזה?) כדי לתאר את מה שמתרחש בקרב – זאת על מנת לתרום לתחושת המתח המתרחשת במהלך הסצנה, ואסור בשום אופן להתעלם מזה כשמתרגמים מיפנית, גם אם מנסים לקצר את המשפט כמה שיותר על פי כלל הברזל שלך, שבמקרים מסוימים אינו נחוץ (חשוב לזכור – לא רצוי לשנות את הניסוח בלי סיבה. אם זה מתאים לעברית והתרגום נכון, אין טעם לשנות. לפעמים הדמות משתמשת דווקא בניסוח מסוים כדי לתאר מצב כלשהו, ואסור לפספס את זה). בקשר למילה "עפה" – לפי דעתי נכון יותר לומר "טסה", זה מתקשר יותר לצבא.
          "לעזאזל! התגבורת שהגיעה הם סתם קוסמים!" – טוב, סתם קוסמים הם לא והתרגום שגוי מיפנית. ככל הנראה התכוונת ל"סתם", במובן הזה שהם לא מועילים – אך זה פחות מובן מקריאה ראשונה.
          "חובש! אני צריך חובש!" – אם תשים לב, אין כל כך הבדל במשמעות בין איך שאתה ניסחת לבין איך שאני ניסחתי. לפי דעתי, "חובש! שמישהו ישיג לי חובש!" נשמע נכון יותר, בהקשר לאדם שזועק לעזרה – כואב לו ("העיניים!"), הוא דורש שמישהו ישיג לו חובש בדחיפות ולא מודיע על זה כאילו שהוא זקוק לחובש עבור אדם אחר.
          "נעכב אותם עד הסוף." – את מי נעכב עד הסוף? חסר ההקשר – נעכב את האויבים עד הסוף. שוב, קיצרת את המשפט בלי סיבה, כשבעצם ההקשר כאן היה חשוב מאוד.
          "פיה בשדה הקרב." – קרא את המשפטים הבאים ונסה להבין את הקשר ביניהם: "היא עפה חיננית מעל כולם. פיה בשדה הקרב." אז… היכן הקשר ביניהם? ומאיפה פתאום הגיע המשפט "פיה בשדה הקרב"? הדמות מתכוונת לומר שהיא טסה באופן מרשים כמו פיה בשדה קרב.

          דרך אגב, אני חייבת לציין שאחרי שקראתי את הביקורת שלך בכל זאת עברתי מספר פעמים על הפרק במלואו כדי לבחון את התרגום שוב, ועדיין הניסוח נראה לי נכון ומובן.
          בכל מקרה, שוב תודה רבה על הביקורת ואראה מה אפשר לעשות בעניין 🙂

          Liked by 1 person

  • מה שאני יכולה לומר בוודאות הוא שנהנתי!

    תודה רבה ושמחתי להכיר את הקבוצה

    בהצלחה בהמשך!

    רק דבר אחד שלפי דעתי צריך לתקן הוא גודל הכתב שכרגע הוא נורא קטן

    אהבתי

    • וואו, אני ממש שמחה לקבל תגובה כזאת ! תודה רבה לך, נתת לי עוד מרץ להמשיך לעבוד קשה !
      ובקשר לכתב – את כנראה צודקת, אשתדל לשפר להבא 🙂

      אהבתי

  • תודה ובהצלחה 🙂

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.