Youjo Senki פרק 4 מתורגם לעברית

אז סיימתי את הפרק הרביעי של יוג'ו סנקי D:

הפרק הזה לקח לי 200 שנה. בזמן הזה היפהפייה הנרדמת הייתה יכולה להידקר, להתעורר אחרי 100 שנה ולהידקר שוב 3:
לא משנה כמה זמן זה לקח, באמת השקעתי. כמובן שעוד יש מה לתקן, אבל הרבה פחות מהוצאות קודמות, לדעתי.

אז למה לקח לי 200 שנה? *תמרור חפירה לפניך*
קודם כל, הסיבה העיקרית היא, כפי שכבר הזכרתי – השקעתי. והמון. הניסוח לקח לי פשוט ים זמן, ניסיתי לתרגם כמה שיותר שיתאים לתרבות של השפה העברית (למשל בגלל זה אני מעדיפה לכתוב סגן אלוף במקום קולונל, במיוחד בהתחשב בזה שכל הסדרה עוסקת רק בצבא וזה הנושא העיקרי, אז זה נראה לי מתאים), תירגמתי בהקשר לסיפור, והשתדלתי מאוד להעביר את הסיפור בצורה ברורה. אני לא מקצוענית, אבל השתדלתי. ועל הזמן שלקח לי התזמון… בואו לא נדבר ^^
חוץ מזה, לא האמנתי שהקריוקי ייקח לי כל כך הרבה זמן; תיארתי לעצמי שזה רק עניין של מחשבון, שיסדר לי את כל הזמנים. טעיתי בגדול… זה לא היה פשוט… לקח לי הרבה זמן בעיקר כי ממש דייקתי על הזמנים של הקריוקי – שיתחיל ויראה בדיוק כמו בפרק הקודם. ככה לשמור על קביעות.
סיבה שנייה היא, קשה להודות – לא תמיד היה לי חשק ולפעמים רציתי לעשות דברים מעניינים יותר (הנה, אמרתי את זה. עכשיו אני צריכה להרוג אתכם 3: ) לא תמיד רציתי לעבוד דווקא על זה. למרות שאני באמת אוהבת לעשות את זה, זה לא קל, והעדפתי להתעסק עם דברים אחרים, ככה שזה גרם לסטייה בלוח זמנים שלי.
חוץ מזה, גם מצאתי עבודה בחופש, ככה שיומיים בשבוע בכל מקרה אני לא אוכל לעבוד על שום פרק.

טוב, למי שזה מעניין אותו, אלה היו הסיבות שהפרק יצא אחרי המון זמן. גומנסאי.. ^^'

העלאת תמונות
אני רוצה להיות הקפה שהיא שותה. או הפטל 3//:
חונקק אותי איך הוא מעשן בסוף XDD תראו תראו

אשמח אם תצפו בפרק מהעמוד הזה

הו דרך אגב אני אמורה להמשיך את המיני אנימה, אבל נתקעתי איפשהו, ובגלל שזה פחות חשוב מהסדרה עצמה, אני אתרכז במיני אחר כך.

ולסיום הפוסט – משהו לא קשור, אבל מצחיק 3:
https://youtu.be/3j_AGEaKnYA

פריקה פריקה: ראיתי עכשיו את הפרק החמישי ששיייאאאאאוו זה הולך להיות כזה טובבב תצפו לזה D:
בפרק 4 כל כך חסרות לי הצרחות שלה על החיילים המסכנים שלה TT /// TT
די זה כל כך טוב ( ':

10 תגובות

  • מה עם פרק 5? לא יכול לחכות יותרררר 😅😟

    אהבתי

    • חח אני מתה לסיים כבר זה הולך להיות אדיר XD
      אבל אני מבטיחה לך שאני ממשיכה לעבוד על זה בזמן הפנוי שלי 🙂

      אהבתי

  • תודה רבהההה:)
    מחכה לפרקים הבאים

    אהבתי

  • תודה רבה! תרגום מעולה.

    הערות:
    למה לא להחליף את המילה "מערב" במילה "הוא" ב-04:02 ?
    ב-04:07 לא עדיף "על פי החוק"?
    המשפט ב-08:10 לא ברור בכלל.
    ב-08:21 "הן".
    ב-08:35 עדיף: "כנראה הגענו לאותה מסקנה."
    ב-08:46 עדיף: "וימשיך לחלוקת".

    עד כאן צפיתי (:
    בכלל, בהמון מקרים היה אפשר לאחד שתי כתוביות ע"י ירידת שורה. לדעתי זה הרבה יותר נוח.

    אהבתי

    • הרגת אותי כמה זמן אני כבר לא זוכר את העלילה :X
      נסלח לך,אבל רק הפעם.

      אהבתי

    • חח תודה רבה, אני באמת משתדלת ^^

      בקשר להערות –

      4:02 – אולי הייתי משתמשת במילה "הוא" אם היא הייתה מדברת בשפה יומיומית יותר, אבל בסיטואציה הזאת היא מול מורה, אז החלטתי קצת "לשדרג" מה שנקרא את השפה שלה, כדי לגרום לה להישמע הרבה יותר טוב מול המורה, ולהשתמש במילים שפחות נפוצות בהקשרים מסוימים, ככה זה מוסיף לסגנון הדיבור שלה.

      4:07 – האמת, עד הרגע האחרון כתבתי על פי החוק, אבל אחרי זה שיניתי, זה פשוט נשמע לי טוב יותר והופך את סגנון הדיבור באנימה לפחות ילדותי. איך אני אסביר… הרבה מבוגרים בארץ למשל אומרים "על פי חוק", שוטרים, אנשי צבא בכירים אומרים את זה הרבה, וגם ככה זה נשמע יותר קצר ויותר בוגר בשפה העברית, לדעתי. כשאני מוסיפה את האות ה זה מרגיש לי כאילו המשפט הזה נקרא מספר ילדים ופחות נשמע דיבור יומיומי של איש צבא, לצורך העניין. דיבור יומיומי פה לא הכוונה דיבור פשוט, אלא הרגל דיבור של איש צבא. בכל מקרה, זה בכלל לא קריטי, ואין שום הבדל בהבנה אם תקרא את הכתוביות באמצע הפרק כ"על פי החוק" או כ"על פי חוק", האמת שישראלים אומרים את שתי המשפטים ביום-יום.

      08:10 – שוב, היא לא מדברת בשפה יומיומית, היא מדברת מול גנרל, אז החלטתי טיפ טיפונת "להרים את השפה" ולשדרג את סגנון הדיבור שלה מולו. הבנתי שאתה לא ממש צופה בפרקים עד הסוף, אולי בגלל זה קצת קשה להבין את הסיפור? XD בכל מקרה, משהו להגיד – הסדרה הזאת לא קלילה כזאת כמו קומדיות לדוגמא, ולכן היא לא תגיע בתרגום עם ניסוח פשוט, אלא בתרגום בשפה קצת יותר גבוהה. זאת אחת הסיבות לדעתי שהיא מתאימה לגילאים 17+ (לפחות בתרגום העברי). אז לא תמיד נקרא את הכתוביות ונבין הכל על השנייה הראשונה. צפייה בפעם השנייה יכולה להקל מאוד על ההבנה. ועכשיו, להסבר – הכוונה היא שהאימפריה שלהם תהיה אחת המעצמות החזקות ביותר ביבשת, ב"מעמד העלאות" היא מתכוונת עלאות צבאית. אני אגיד לך את האמת, צריך להבין ממש טוב את כל העלילה בסדרה הזאת ולהשתדל להבין את כל המונחים והביטויים הצבאיים (אני לא מדברת רק על קיצורים כמו סג"ם…), לכן בהוצאות שלי אני מאוד משתדלת להעביר את המסר בכל משפט בצורה ברורה ובהקשר לסיפור, כי האמת, זאת לא אנימה פשוטה כל כך להבנה, ולדעתי צריך לחזור על פרק מספר פעמים כדי להבין באופן מוחלט על מה מדובר. דרך אגב, אני לא מתכוונת לרדת בשפה ולפרש כל מיני ביטויים לשפה יומיומית ויותר מובנת לכאורה כי זה פשוט יוריד מהאנימה לגמרי ותגרום לה להיראות כמו אנימה ילדותית שכל מה שיש בה זה קסמים וכישופים ושהעיקר הוא לא הצבא. אני לא רוצה ליצור מצב כזה. השיטה שלי היא לתרגם את האנימה בשפה הייחודית לה. אני מאמינה שלכל ז'אנר באנימה יש שפת דיבור משלו. כדי להסביר, אני אתן דוגמא – אי אפשר לתרגם אנימת אקשן, עם פצצות ודם ומתח באותו סגנון דיבור של אנימה רומנטית וקלילה. סגנון הדיבור מאוד משפיע על האווירה, ואפילו מילים קטנות יכולות לפעמים להשפיע על איך שהצופה מבין את האווירה בסדרה. זה מאוד קריטי בשבילי, ולכן אני משתמשת לתרגום האנימה הזאת בשפה ובסגנון דיבור המתאימים לה.

      08:21 – התכוונתי "הם" בהקשר לשליטים שנמצאים במדינות האלה ולחיילים שאיתם הם נלחמים.. אבל אולי אתקן את זה אחר כך.

      08:35 – חח באמת קצת היה לי קשה עם המשפט הזה, חשבתי על המון משפטים.. בכל מקרה, "כנראה הגענו לאותה מסקנה" נשמע לי פשוט מידי לסיטואציה, אפילו אם היא אומרת את זה בלב. לדעתי, זה היה יכול להתאים יותר בסצנה קומית… אבל האמת שבהתחלה די חשבתי בכיוון שלך. אבל העיקר שזה עדיין ברור, זה לא משפט שמשפיע יותר מידי על האווירה, או מקשה על ההבנה של העלילה.
      אני לא יודעת איך להסביר את זה בדיוק, אבל לדעתי לפעמים כן צריך להאריך קצת משפטים, כדי שיישמעו יותר מחוברים למה שהדמות אומרת בשפה הזרה, וכדי שהטקסט שהצופה קורא "יזרום" עם המשפט שהדמות אומרת. זה די מוסיף לאווירה, אם תשאל אותי. דוגמא למשהו לא זורם למשל – כשזה נשמע שתירגמו יותר ממה שהדמות אומרת, (לדוגמא ביפנית זה מילה אחת ובעברית זה יוצא 3 מילים, אז אם אפשר לחשוב על מילה אחת, מה טוב. וכמובן שזה תקף גם לכיוון ההפוך – שהדמות מדברת ומדברת ובעברית זה יוצא קצר מידי, זה די מוריד מהמסר ומהאווירה שהדמות ניסתה להעביר בכל הזמן שדיברה והוציאה אנרגיות. חשוב להדגיש את האנרגיות האלה גם בתרגום. באופן אישי, הייתי אפילו מוסיפה כמה מילים שלא בהכרח רשומות בתרגום האנגלי אבל מתארות היטב את הסיטואציה, רק כדי לחזק את המסר והאווירה בסצנה). אני מנסה להימנע מזה. לכתוביות יש חלק בתחושה של הצופה, ולא רק המוזיקה והאנימציה אחראים לאווירה. מאחר וזאת שפה זרה, התפקיד שלנו הוא לנסות להעביר את התרבות של השפה הזרה לתרבות של השפה העברית בכתוביות, זה מאוד חשוב.

      08:46 – אני מעדיפה "וייגמר ב" כי זה גורם לה להישמע יותר כמו חיילת, או בן אדם מבוגר. "וימשיך לחלוקת" לא עובר לי מאה אחוז חלק בראש. "וייגמר ב" נשמע לי יותר מתאים לסגנון הדיבור שלה, בסיטואציה הזאת, שהיא מול הגנרל. הסברתי הרבה על העניין הזה של הדיבור במשפטים הקודמים. חוץ מזה, "וייגמר ב" נשמע יותר מאיים, שזה בערך התחושה והמסר שהיא מנסה להעביר לגנרל.

      קצת קשה לי להסביר את עצמי, אבל אני מקווה שבכל זאת הבנת אותי..
      חח אם יום אחד אני אצליח לעשות עמוד על שיטת התרגום והניסוח שלי… X:

      אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.